Bar TRAUMA 恵比寿 (Ebisu)

Ebisu, Tokyo

Tom's Blog: BOSTON

下線のある単語リストが写真の下に書いてあります。英語を勉強している方、グッドラック!

I have a small PSA for the folk of Lincolnshire: did you know there’s also a city called Boston in the United States? I promise, I’m not pulling your leg. It’s in the state of Massachusetts, a place that’s both a pretty big deal in the history of cocktail-making as well as a pretty big deal-breaker in your fourth grade spelling bee.

bar-trauma-boston.jpg

See, while us limey lot over in India were guzzling arak punch, the frugal folk of Boston (Massachusetts, not Lincolnshire) saved their coppers and made punch using rum imported from the nearby Caribbean, along with brandy, gin and sometimes whisky. What’s more, making the most of their British colonialist heritage, they saw fit to nab various foods from the region too, particularly fruits. Lemons and limes, oranges and pineapples, not even the guava was spared, and such fruits made their ways into the punch bowls of the upper classes in Boston (Massachusetts, not Lincolnshire).

This mixing and matching of spirits and fruits at the end of the eighteenth century was arguably the start of cocktail culture as we know it today.

A little fun fact from Carlin’s “Cocktails: A Global History” concerns those little garnishes of lemon peel you often find in your martinis. As the punch bowls at a party would often be on full-display, regardless of whether there was anything in them or not, clueless rich people needed a sign of some kind to ascertain which punch bowls were ready to drink from versus those that were still brewing and/or simply ornamental. I’m assuming, having likely never prepared a drink themselves in their entire lives, such embellishments were necessary to pierce the rose-tinted veil.

As a finishing touch, the peel of a citrus fruit would be put in or around the punch bowl to let inebriated Bostonians (in Massachusetts, not Lincolnshire) know that The Help had finished their slaving and it was ready to drink from. This has evolved over time into the staple lemon twists and lime peels et al. you see decorating many a fancy cocktail in bars the world over.

A toast, then, to the drunk rich people of Boston (Massachusetts, not Lincolnshire).

bar-trauma-tom-afterwork.jpg

to pull someone’s leg

慣用句。(誰かを)いじめる、からかう。

a pretty big deal

名詞。かなり大したこと・もの。かなり大きい存在をしているもの。

a deal-breaker

名詞。元々「ビジネスの取引関係を失敗させるもの」からきた表現。最近、日常的な会話とか恋愛話などにもよく使われている。例えば、「Even though he’s really handsome, he doesn’t like my friends. That’s a deal-breaker for me.」日本語にすれば、「めっちゃハンサムだけど、私の友達が嫌いみたい。それで、もうだめだよ、あいつ!」という意味に近い。

spelling bee

学校のイベント。(特にアメリカで)スペリング競争。

us limey lot

名詞。「我々イギリス人」に近い。

to guzzle

動詞。ガンガン飲む。

frugal

形容詞。お金の使い方が上手い。

coppers

複数名詞。イギリスの小銭。

to make the most of

慣用句。(何かを)活かす。

to nab

動詞。(特にイギリスで)盗むという意味。

clueless

形容詞。手がかりのない、バカな(人など)。

ascertain

動詞。(何かを)確かめる、確認する。

still brewing

形容詞。(まだ)仕込中。

embellishment

名詞。装飾物。

inebriated

化学物質(特にアルコール)によって無感覚になる。

The Help

(上目線からの)名詞。使用人。元々「奴隷」という意味があった。

staple

名詞。主要産物。

A toast, then, to ~

(誰か・何か)に乾杯しましょう。

Hours

Mon. - Sat. 19:00 - 5:00
Sun. 18:00 – 1:00

Bar TRAUMA 寅午

東京都渋谷区恵比寿南1-2-6
サンポウ恵比寿ビル7F